Interregionales Treffen für Übersetzer und Dolmetscher fand im RDH Tomsk statt

Am 15.-19. Dezember fand zum fünften Mal im Russisch-Deutschen Regionalhaus Tomsk das internationale Treffen „Deutsch intensiv“ für Übersetzer und Dolmetscher statt. Die ersten Fortbildungskurse dieser Art fanden im RND 2012 statt. Trotz dieses jungen Alters konnte sich das Projekt „Schule der Übersetzung“ als äußerst nützliches und informatives Übersetzungstraining etablieren. Die diesjährigen Seminarteilnehmer waren 18 Anfänger und bereits erfahrene Übersetzer aus fünf Regionen Westsibiriens: den Gebieten Tomsk, Omsk, Nowosibirsk, dem Altai und der Republik Altai.

 

Die Teilnehmer hatten ein umfangreiches Programm. Die ersten beiden Tage waren ganz der Arbeit mit Referenten aus Moskau gewidmet, von denen einer der Übersetzer Roman Matwejew war, der Tomsk bereits mehrmals besucht hatte, um an den Übersetzertreffen teilzunehmen. Die Teilnehmer lernten mit ihm eine Analyse des Textes vor der Übersetzung durchzuführen: Roman erklärte, wie man sich auf die Interpretation vorbereiten sollte. Die Teilnehmer des Treffens erhielten von ihm auch umfangreiche Hausaufgaben zur Vorbereitung der Übersetzung und des Dolmetschens. Bereits am zweiten Arbeitstag mit Roman hatten die Teilnehmer die Theorie in die Praxis umgesetzt und aus dem Arbeitsblatt übersetzt. Außerdem erzählte er viel Interessantes und Nützliches aus seiner eigenen Übersetzungspraxis und teilte Berufsgeheimnisse. Die zweite Referentin aus Moskau war die Oberlehrerin des Lehrstuhls für deutsche Sprache des Moskauer Staatlichen Instituts für Internationale Beziehungen Olga Prinzipalowa. Bei dem Unterricht widmete sie sich besonders dem Arbeitsgedächtnis und führte eine Reihe von Übungen zu dessen Entwicklung durch. Dann übte sie mit den Teilnehmern die Technik des Konsekutivdolmetschens. Der letzte Akkord in der Arbeit der Referenten aus Moskau war ein gemeinsames Treffen, bei dem das phonetische Training und Übersetzung des Märchens abgehalten wurden.

Ksenija Golikowa, eine Teilnehmerin des Treffens, die Anfänger-Übersetzerin aus Tomsk, teilt ihren Eindruck: „Alles war nützlich für mich, ich habe Roman die meisten Fragen gestellt. Mir wurde klar, dass Dolmetscher besondere Menschen sind und dass nicht jeder mit solchem Stress und Tempo bei der Arbeit zurechtkommt. Mir wurde klar, dass ein Übersetzer alle möglichen nützlichen Qualitäten und Fähigkeiten vereinen muss: von Pünktlichkeit bis hin zur „Lächelnfähigkeit“.

Der letzte Tag begann mit einem Vortrag über die Dialekte der Russlanddeutschen von Oleg Alexandrow, der sich seit vielen Jahren mit diesem Thema beschäftigt und wissenschaftliche Arbeiten verfasst. Im Übersetzungsumfeld wird allgemein angenommen, dass die Kenntnis nicht nur der literarischen Sprache, sondern auch ihrer Dialekte ein zweifelsfreies Plus für den Übersetzer ist, ein Indikator für sein umfassendes Wissen. Daher war der Vortrag von Oleg Alexandrow, der in das Treffen einbezogen und mit dem praktischen Teil ergänzt wurde, sicherlich nützlich. Der Tag wurde mit einem Treffen mit Nikolaj Loginow fortgesetzt, der über die Grundlagen des staatlichen Protokolls und der Etikette berichtete. Er verfügt über eine große Erfahrung in diesem Bereich, die er über viele Jahre als Übersetzer gesammelt hat. Das interregionale Treffen endete mit einem kurzen Kurs für Stilistik der deutschen Sprache von Jurij Kobenko, Professor an der Polytechnischen Universität Tomsk. Sein Vortrag enthielt auch einen ziemlich umfangreichen praktischen Teil, in dem die Seminarteilnehmer die Übersetzung von Redewendungen aus dem Russischen ins Deutsche und umgekehrt üben konnten.

Obwohl das Hauptziel des überregionalen Übersetzertreffens darin bestand, die Grundprinzipien der Organisation der Übersetzungspraxis zu beherrschen, lernte jeder Teilnehmer nützliche Informationen für sich. Dieses Treffen wurde zu einer Plattform, auf der sie ihre Erfahrungen austauschen konnten.

Die Referenten und Organisatoren des Projekts erstellten die Liste der Teilnehmer, die als Dolmetscher an internationalen Treffen auf verschiedenen Ebenen teilnehmen könnten:

1. Manuel Gross (Omsk);

2. Jordan Natalia (Omsk);

3. Suslowa Maria (Tomsk);

4. Golikowa Ksenija (Tomsk);

5. Morewa Anastasija (Tomsk).